1. mai bpen rai, mai mee bpunhaa
a primeira frase traduz aproximadamente para “não importa”, a segunda para “não há problema”.”Juntos, eles tipificam a abordagem tailandesa à vida: não fique atolado por pequenos obstáculos, não se preocupe, tenha calma. Para grande consternação dos ocidentais, os tailandeses empregam estas frases mesmo em situações que são perigosas, até mesmo com risco de vida. (Ocidental: “the house is on fire!”Tailandês:” não há problema.”) Se um Ocidental protesta, ele é rapidamente repreendido com jai yen (veja abaixo #4).
2. sabai
esta palavra é geralmente traduzida como” feliz”, mas seu uso é muitas vezes mais próximo de” confortável”,” relaxado”, ou “bem”.”Para os tailandeses, a felicidade não é um estado oposto ao da tristeza. Pelo contrário, assemelha-se mais à tranquilidade. Sentado à beira-mar com o vento a soprar o teu cabelo está o sabai. Ganhar a lotaria não é.
Sufixa a palavra dee, ou “bom”, para sabai,e você recebe a saudação tailandesa padrão: sabai dee mai?, ou ” Estás bem?”
Thai oferece muitas maneiras de intensificar um adjetivo. Uma maneira é simplesmente repeti-la. Assim, sabai sabai poderia ser traduzido para a gíria inglesa como” everything’s chill “ou”not a care in the world”. É bem-estar quase além das palavras, o céu dos tailandeses na terra.
3. ruk
the Thai people are usually described as sentimental, encountering life emocionalmente rather than intellectual. Isto não é para depreciá-los, e em qualquer caso eles muitas vezes depreciam ocidentais por ser demasiado cerebral, muito frio. A peça central lingüística desta visão de mundo é ruk, ou “amor”. Quase todas as músicas pop Tailandesas serão apoiadas por ruks, muitas vezes na forma de pom ruk ter, ou “I love you” (ter é o informal “you”, Como “tu” em francês).Ruk é também a raiz da palavra comum naruk. O prefixo na é o equivalente ao sufixo inglês “able” – assim naruk significa “adorável”, “adorável”, ou “giro”.”Mostre a uma garota tailandesa uma foto de um filhote de leão, um cachorro vivo, ou um animal de peluche, e ela é capaz de guinchar naruk! pouco antes de abraçar ou coçar o nariz da coisa naruk. As minhas mais sinceras desculpas às Tailandesas que não fazem isto.)
Ruk also gives us suttiruk, a term of endearment roughly meaning “sweetheart”. (N. B.: não deve ser usado indiscriminadamente, especialmente como parte da frase suttiruk ja, que significa algo ao longo das linhas treacly de “Docinho”.)
4. jai
a palavra jai forma uma série de compostos que descrevem emoções humanas. Na verdade,o meu dicionário de bolso lista 67 palavras jai. Alguns dos mais comuns são:
no que diz respeito à economia da língua tailandesa, A mente é uma coisa terrível de se desperdiçar.
5. gin
Thais leva a comer muito a sério, sem dúvida em parte por causa da forte influência chinesa em sua cultura. Conheço uma mulher tailandesa de ascendência chinesa que, ao invés de me perguntar “Como está você”, me pergunta “você já comeu”. Porque o arroz acompanha quase todas as refeições tailandesas, gin kao é geralmente usado em vez de gin para significar “comer”.”É perfeitamente aceitável usar gin kao para descrever a inalação de um cheeseburger, por exemplo.
6. aroy
derivando desta preocupação com a comida é aroy, que significa “saboroso”. Assim, a aroy aparece nos nomes de muitos restaurantes tailandeses. Uma experiência comum entre os recém-chegados ao reino é oferecer-lhes um alimento que nunca viram antes, juntamente com o pronunciamento aroy. Os tailandeses orgulham-se muito da sua cozinha, por isso a pergunta seguinte aroy mai? (“saboroso?”) geralmente não está muito atrás. (Resposta sugerida: aroy dee — “yummy”? — acompanhado por um gesto de aprovação.)
7. sanook, que significa “diversão”, é um princípio orientador da vida social tailandesa. Se você voltou recentemente de uma viagem, seja da Malásia ou do shopping, é provável que lhe perguntem sanook mai?: “was it fun?”Uma experiência que é meramente educacional, ou, como o argot tem,” intensa”, provavelmente seria dada a rápida denúncia tailandesa: beua, ou”chata”. Se não é o sanook, não vale a pena. Assim, sanook e sabai são um elemento comum dos nomes dos muitos buracos de rega da Tailândia.
8. ba
os ocidentais recebem frequentemente – e merecem-a carga de ba!”louco”ou ” louco”. És ba se fizeres algo estúpido ou inesperado, como conduzir mal ou dançar espontaneamente. Surpreendentemente, a frase tailandesa para a metanfetamina – a droga mais destrutiva do país – é ya ba, ou “Medicina louca”.
9. pai
já vimos duas formas de saudação tailandesa, “Are you well “e”Have you eated”. Um terceiro emprega a palavra pai, ou” go”: pai Nai mah, ou”onde você esteve”. Como em “have you eated”, muitos ocidentais são surpreendidos pela aparente invasividade desta pergunta (seu primeiro pensamento é “não é da sua conta”). Mas é realmente um pouco diferente em intenção de “o que está acontecendo”. (Por outras palavras, “estive na casa de banho” não é o que o teu interrogador quer.)
Pai é também a fonte de pa, que ostensivamente significa “vamos”, ou “get a move on”, embora Um Tailandês muitas vezes diga pa cem vezes ao longo de uma hora antes da partida real.
10. sawatdee, chohk dee
No collection of essential Thai phrases would be complete without sawatdee, the all-purpose Thai salutation. Não precisa se preocupar em distinguir entre “bom dia” e “boa noite”, “Olá” e “adeus”: sawatdee cobre todos eles. Mas há alternativas para a separação, como chohk dee, que significa “boa sorte”. Chohk dee também serve como um substituto justo para” cheers”, não no sentido Britânico evoluído de” thanks”, mas no sentido antigo de ” que a estrada suba para conhecê-lo, que o vento esteja sempre em suas costas.”
* * * * *