os turcos têm um ditado para cada ocasião. Estas expressões servem como suportes de livros para cada conversa, proporcionando um início e fim prático e automático para cada interação humana. São personagens que servem de cola social, o que significa que nunca encontrarás um Turco perdido por palavras, mesmo nas circunstâncias mais inesperadas.Muitos desses ditos são conhecidos como ata sözü, que literalmente se traduz em “palavras de nossos ancestrais”.”(Como uma criança meio-Turca, meio-americana que foi criada fora da Turquia, eu costumava pensar que a palavra ata se referia ao idolatrado fundador da República Turca, Atatürk, e ficou surpreso que ele tinha sido capaz de criar tantos ditos em sua vida relativamente curta.)
Hoje, eu sei muitas mais expressões do que eu costumava, mas ainda estou encantado quando eu descobrir um novo. Aqui estão alguns dos meus favoritos.
- Hoş geldiniz
- Şeytan tüyü
- Bir yastıkta kocasınlar
- Etekleri zil çalıyor
- Pabucu dama atıldı
- Balık etli
- Havadan sudan
- Elini sallasa ellisi
- Ciğerimin köşesi
- Mais como esta
- Armut piş ağzıma düş
- Iyi ki Doğdun
- Boşver
- El elden üstündür
- Battı de peixe yan gider
- Ateş almaya gelmek
- Cami yıkılmış ama mihrab yerinde
- Geçmiş olsun
- Nazar değmesin
- Hayırlı olsun
- assim
- Deus analı babalı büyütsün
- Kolay gelsin
- Çok yaşa
- Kafayı üşüttü
- Sıhatler olsun
- Başınız sağolsun
- (Benim) ilk göz ağrım
- Ellerine sağlık
- Bir musibet bin nasihatten iyidir
- Güle güle gidin
Hoş geldiniz
“Your arrival is lovely”
Said as a greeting to visitors to make them feel at home.
Şeytan tüyü
“a pena do diabo”
o que parece ser um insulto é na verdade um elogio usado para descrever alguém que tem um charme misterioso e diabólico.Taş attı da kolu mu yoruldu?”Ele atirou uma pedra para o seu braço ficar cansado?”
Said to berate someone who’s being lazy.
Bir yastıkta kocasınlar
“que envelheçam com uma almofada”
é como dizer aos casais para nunca irem para a cama zangados, isto é dito aos recém-casados que tradicionalmente partilham uma almofada única e longa numa cama conjugal.
Foto de cortesia da Turquia Ministério da Cultura e Turismo
Etekleri zil çalıyor
“Os sinos em suas bainhas são de toque”
eu aprendi recentemente esta sugestiva dizendo usado para descrever alguém que está muito animado.
Pabucu dama atıldı
“Seu sapato foi jogado no teto”
disse a um pai, quando um novo bebê monopoliza a mãe atenções, ou por qualquer pessoa que tenha sido passou em favor de outra.
Balık etli
“Fish fleshed”
os homens turcos geralmente gostam de mulheres com um pouco de carne nos ossos, e isto é um elogio adorável para meninas curvas.
Havadan sudan
“Of the air and water”
os turcos adoram conversar, muitas vezes de comprimento, e sobre nada em particular. Esta é uma ótima maneira de descrever tagarelice ociosa — muito parecido com o craic Irlandês.
Elini sallasa ellisi
“If he waves his hand fifty will come”
uma ótima maneira de confortar um amigo após uma ruptura, significa que há muito mais peixe no mar.
Ciğerimin köşesi
“O canto do meu fígado”
Esta descrição anatômica na verdade, é usado para descrever alguém que é muito precioso para você. Você pode ouvi-lo apresentado como uma letra em canções de amor.
Foto de cortesia da Turquia Ministério da Cultura e do Turismo
Mais como esta
Armut piş ağzıma düş
“Pode pera ser cozida na árvore e cair em minha boca”
Este descreve uma pessoa que não gosta de trabalhar, para quem vem tudo pronto e feito — ou cai, literalmente, em seu colo.
Iyi ki Doğdun
“é bom que tenha nascido”
turco para Feliz Aniversário. Eu acho que esta expressão é muito mais significativa do que a versão em inglês, e eu até mesmo usar a tradução literal em inglês nos aniversários dos meus amigos não-turcos.
Boşver
“Give empty”
Perhaps my favorite saying, Boşver means “let it go,” a la Frozen.
El elden üstündür
“Uma mão é superior a outra mão da pessoa”
Disse para mostrar que há sempre alguém que pode fazer um trabalho melhor.
Battı de peixe yan gider
“Um baixo relevo de peixe vai para o lado”
Isto é bastante difícil de analisar, mas isso significa que o pior cenário já aconteceu (o peixe afundou), assim você pode muito bem parar de se preocupar e ter algum divertimento!
Ateş almaya gelmek
“Coming over just for a light”
pode alegremente acusar um visitante disto quando quiser que eles fiquem mais um pouco.
Foto de cortesia da Turquia Ministério da Cultura e Turismo
Cami yıkılmış ama mihrab yerinde
“A mesquita é uma ruína, mas o mihrap está de pé”
Um dos meus favoritos, esta frase descreve uma mulher mais velha que mantém com seus encantos. É como dizer que uma igreja está em ruínas, mas o púlpito está de pé. Basicamente, é o oposto de “carneiro vestido de cordeiro”.”
Geçmiş olsun
“que seja o passado”
Said when someone is sick or has had a bad experience. Eu Amo como ele reconhece a dor de alguém, mas também expressa a esperança de que em breve estará por trás deles.
Nazar değmesin
“que não seja tocado pelo mau-olhado”
disse Depois de dar um elogio, particularmente a uma criança. Apesar de ser uma pessoa bastante racional, acredito no poder do mau-olhado e uso muito isto.
Hayırlı olsun
“Pode ser auspicioso”
Disse que sempre que alguém tem um novo empreendimento, como um novo emprego.
assim
Deus analı babalı büyütsün
“Pode Deus permitir-lhe crescer com uma mãe e o pai”
Talvez o mais significativo coisa que você poderia desejar para um filho recém-nascido.
Kolay gelsin
“que seja fácil para você”
esta é uma ótima maneira de reconhecer o trabalho de outra pessoa, mesmo um estranho na rua, que tem uma tarefa difícil em mãos.
Foto de cortesia da Turquia Ministério da Cultura e Turismo
Çok yaşa
“você Pode viver por muito tempo”
turco para “abençoar você,” çok yaşa é, disse, depois de alguém espirrar. O espirro então responde sende gör (que você também Veja a minha vida) ou hep beraber (que todos nós tenhamos muitos mais anos de vida).
Kafayı üşüttü
“Que peguei uma gripe na sua cabeça”
Turcos têm um defeito congênito medo de pegar um resfriado, que pode atingir qualquer parte do seu corpo. Se te constipaste, significa que enlouqueceste.
Sıhatler olsun
“que traga a sua saúde”
gerações mais velhas que cresceram antes de água quente corrente em casas, e que só tinham banhos uma ou duas vezes por semana, dirão isto quando você sair do chuveiro no caso de pegar um resfriado (ver acima).
Başınız sağolsun
“seu cabeça de permanecer saudável”
pensativo maneira de desejar a alguém condolências quando estão de luto pela perda de um ente querido.
(Benim) ilk göz ağrım
“the first pain of my eye”
isto é dito a um primeiro amor ou primeiro filho para evitar dar-lhes o mau-olhado (eu costumava sentir muito ciúmes quando a minha avó dizia isto ao meu irmão, o seu neto mais velho.)
Ellerine sağlık
“Health to your hand”
disse a alguém que criou algo bonito com as mãos, particularmente a um cozinheiro ou a uma mãe Turca depois de ter cozinhado uma festa para a sua família.
Foto de cortesia da Turquia Ministério da Cultura e Turismo
Bir musibet bin nasihatten iyidir
“Uma má experiência vale mais do que mil avisos”
Nenhuma explicação necessária.
Güle güle gidin
“May you go laughing”
isto é dito aos visitantes que partem para ajudar a aliviar as tristes despedidas.