a Dinastia Baheyeldin

dois nomes comumente usados para Árabes em filmes ou em culturas populares são ‘Abu’ e ‘Abdul’. Estes termos são utilizados incorretamente. Leia abaixo para ver porquê. Abu: o Kunya masculino

a palavra ” Abu ” em árabe é أبو. Quando usado para uma pessoa, muitas vezes não significa seu nome real, mas o antigo costume Árabe de “kunya” كنية. Este costume nomeia a pessoa como ‘Abu …”, que significa ” pai de …’, ou ‘ter algo’. Os árabes dos tempos antigos usavam o kunya como um apelido para alguém, sendo a segunda parte o filho mais velho (se presente), ou a filha mais velha, então Abu Khalid significa que a pessoa provavelmente tem um filho chamado Khalid. Abu não se refere necessariamente ao filho mais velho. Em muitos casos, referia-se a algo associado a essa pessoa. Por exemplo, Abu Turab أبو تراب era um apelido para alguém que dormia de seu lado e tinha pó (turab) em suas roupas, Abu Hura أبو هريرة era uma pessoa que tinha um gatinho pequeno, e Abu Dharr أبور se refere a formigas.

em alguns casos, pessoas sem filhos, e até mesmo meninos e meninas receberam um apelido também. Dependendo da posição linguística da palavra Abu na sentença, poderia tomar outras formas, nomeadamente, Abu, Aba, e Abi أبو، أبا، أبي. Isto é muito complexo para explicar, mas basicamente relacionado à gramática árabe clássica. O termo Abu, portanto, nunca existe isoladamente. Não teria sentido, uma vez que se trata de um conceito parcial. O uso contemporâneo moderno em inglês e outras línguas ocidentais é incorreto.

uso incomum

uma forma bastante incomum de kunya é usado no Egito Oriental contemporâneo. Em El Sharqeyya الشرقية, o termo “X Abu Y” é usado quando X é um nome comum (por exemplo, Ahmed ou Mohamed), e Y é o pai de X. Por exemplo, ao dizer Ahmed, pode ser ambíguo, uma vez que há muitas pessoas nomeadas assim, portanto, para deixar claro, Ahmed Abu Sameer significa Ahmed filho de Sameer. Esta forma é exatamente o oposto do uso usual de Abu em outros lugares, mas eu observei-a em primeira mão em El Sakakra e áreas circundantes no final do século 20 e início do século 21.

variações

por causa de diferentes dialetos em diferentes partes do mundo árabe, Abu pode ser escrito e / ou transliterado em formas variadas. Por exemplo, no Egito, é principalmente Abou, como o meu lado materno da família, Abou Youssef.Na região do Magrebe (Tunísia, Argélia e Marrocos), é mais frequentemente escrito Bou. Assim, o Rio Bou Regreg أبي رقراق É o rio entre Rabat e Sale, e Boutefliqa بوتفليقة E Bourgiba بورقيبة.

Kunya feminina

o equivalente feminino de Abu é ‘um’ ou ‘Umm’, árabe para أم, significando ‘mãe de …’. As mesmas regras acima se aplicam, mas não há formas gramaticais variáveis.

Abdul: outro parcial

o termo Abdul também é muitas vezes usado incorretamente. Em árabe, é uma fusão de uma palavra e uma preposição. ِAbd عبد significa “escravo” ou “servo”, e ” ul “é ال, que é” o ” em inglês. Então Abdul quer dizer “escravo do”. Em árabe, Abdul é sempre seguido por qualquer um do nome de Deus, por exemplo, Abdul Rahman عبد الرحمن significa “escravo do compassivo”, e Abdul Raheem عبد الرحيم significa “escravo do misericordioso”. Abdulla significa “escravo de Alá”.

assim, o uso de ‘Abdul’ sozinho não é correto, uma vez que é um conceito parcial novamente.

conclusão

ambos ” Abu ” e “Abdul” devem ser seguidos por um nome, caso contrário não converge um significado completo.



+