o japonês prospera no contexto.
embora tenha uma reputação de ser incomum a este respeito, de fato o contexto é importante em quase todas as línguas.
além do contexto linguístico de uma frase específica, muitas línguas também têm regras especiais para contextos sociais ou culturais específicos.
em inglês, por exemplo, a forma como fala com um colega de trabalho da sua idade será diferente da forma como fala com o seu supervisor directo, e ambos provavelmente serão diferentes da forma como fala quando está em casa a falar com os seus filhos.
o japonês tem um sistema bastante complicado de linguagem chamado keigo (敬語) usado para mostrar respeito quando fala em situações mais formais.Apesar de ser tipicamente referido como um sistema de “honoríficos”, keigo também envolve formas respeitosas e humildes de verbos, bem como o que os linguistas chamam de “nominalização” ou transformando verbos em substantivos.
em Japonês, isso normalmente significa adicionar um discurso ou um de seus equivalentes respeitosos ou humildes para o final.
todos estes entram em jogo com o tópico de hoje, o equivalente japonês da palavra “por favor.”
- como se diz “por favor” em Japonês?
- Keigo: não é apenas para os negócios japoneses
- and its cousins
- exemplos
- どうか: uma palavra de súplica para “please”
- exemplos
- usando para solicitar politicamente algo
- exemplos
- Queres ficar à vontade? douzo
- exemplos
- dizendo Por favor casualmente com 頼む
- exemplos
- 頂戴 (choudai) como “por favor”
- Exemplos
- duas formas super-formais de pedir algo
como se diz “por favor” em Japonês?
a maneira básica de dizer “por favor” ao fazer um pedido é ” (onegai shimasu). Curiosamente, esta versão da palavra na verdade é um exemplo de keigo, uma vez que usa linguagem humilde. Podes transformar isto num discurso casual só por dizer.”ou mais formal trocando por uma forma mais humilde do verbo.
se você precisa realmente aumentar a formalidade, você pode dizer ” obrigado.”(onegai moushiagemasu).
outra palavra formal para” por favor “em japonês é “かか” (douka), que carrega conotações de mendicidade sincera.
em um restaurante ou ambiente semelhante quando você é um cliente pedindo algo, você deve usar a palavra respeitosa “いい ” (kudasai) em vez disso, na maioria dos casos.
se, por outro lado, você está convidando alguém para tomar algo oferecido ou fazer-se em casa, você pode usar a palavra”どうぞ”(douzo).
mais casual contextos você pode ouvir”, 頼む”(tanomu), uma palavra que significa “implorar”, mas tem vindo a ser usado como “por favor”, na fala coloquial e”頂戴”(choudai), que é tecnicamente humilde idioma, mas agora é usada normalmente por mulheres a dizer “por favor” em uma certa maneira.
Keigo: não é apenas para os negócios japoneses
muito mais pode ser dito sobre keigo (敬語), O sistema de linguagem educada e formal em japonês, do que pode ser encaixado em um único artigo.
de fato, mesmo no Japão keigo é um tópico esotérico para muitas pessoas mais jovens ou aqueles que não precisam usá-lo regularmente.
Por agora, basta dizer que os principais elementos da linguagem formal em Japonês são humildes e educados versões do padrão de verbos, a substituição de verbos com um substantivo equivalente seguido pelo verbo する (suru) ou いたします (itashimasu), especial de frases e educado prefixos ou sufixos, tais como 御 (s) e 様 (sama).
além disso, você pode afinar o nível de formalidade combinando estes elementos, de modo queいいい (moraimasu “para receber”) pode se tornar 頂きます (Itadakimasu) se você quiser mostrar agradecimentos sinceros ouるる (kudasaru) se você precisa expressar respeito ou estima pela pessoa que lhe dá algo.
se você quiser simplificar demais apenas para envolver sua cabeça em torno do conceito, você pode assumir que quanto mais longa uma frase é mais formal seu tom.
isso nem sempre é verdade, mas é um bom guia suficiente para os nossos propósitos aqui.
um exemplo que realmente mostra que o princípio é “desculpa”, o que pode ser dito com uma formalidade crescente como mulheres, mulheres nasai e moushiwake gozaimasen.
com esta vista de 10.000 milhas de keigo fora do caminho, vamos avançar para o nosso tópico principal: a palavra “por favor.”
and its cousins
The standard, reasonable way of saying “please” in Japanese is the phrase “いいしし” (onegai shimasu).
the core part of this phrase ,いい, translated literally as ” a wish “or” a request.”
na frente dele temos o prefixo educado, お (às vezes escrito em kanji Como 御), e no final é estilizado し, a versão educada do verboるる, que significa “fazer”.”
então tomada literalmente, esta frase é ” faça o pedido.”
traduções literais muitas vezes sem valor, é melhor interpretar isto como” por favor “ou talvez ” por favor”.”
parte do porquê お願い É tão útil é que você pode personalizá-lo para o nível de formalidade que atende às suas necessidades.
se você está em um ambiente muito casual, você pode largar o, deixando-o com um simples ” por favor.”
Contrarily, if you need to make things more formal you can use humble speech and say ” (onegai itashimasu).
para as raras ocasiões em que não é suficiente, você pode até mesmo quebrar “”(onegai moushiagemasu).
exemplos
aqui ,いい é usado sem um verbo. Embora isso possa tecnicamente ser ungramatical, é uma característica padrão do japonês coloquial, como é a falta geral de partículas elsehewer neste exemplo.
「ぜひご検討をお願い申し上げます。”
” por favor, dê-lhe a máxima consideração.”
Here ,いい takes on one of its most formal patterns. O tom disto colocá-lo-ia em casa em um ambiente empresarial muito heirarchical.
どうか: uma palavra de súplica para “please”
ao contrário deいい, a palavraかい (Douka) tem uma conotação bastante específica.
de acordo com o dicionário japonês goo.ne.jp, esta palavra deriva de 2012, significando “de alguma forma ou de outra” e implica que você está pedindo a alguém para fazer algo, apesar de isso potencialmente causar-lhes dificuldades.
a sugestão auto-efacante de que você está causando um problema a alguém torna esta palavra bastante formal, e você deve usá-la com moderação como resultado.
exemplos
usando para solicitar politicamente algo
comumente usado em um ambiente comercial quando você mesmo é o cliente, kudasai é uma maneira muito padrão, mas educada, de pedir algo.
Esta palavra também é usado normalmente como parte da expressão -tekudasai (-tekudasai) ou -naidekudasai (-naidekudasai), que pode ser afixada ao final de um verbo com o significado de “por Favor, faça X” ou “por Favor não faça X,” respeitosamente.
exemplos
” por favor, use dois pauzinhos.”
” dois pauzinhos, por favor.”
Queres ficar à vontade? douzo
a palavra douzo é usada para declarar politicamente um pedido a outra pessoa ou para concordar politicamente com o pedido de alguém de você.
no primeiro sentido, é como ” por favor.”
In the second, it means something like ” go ahead “or” please do.”
exemplos
” por favor, não tenha pressa.Por favor, sinta-se em casa.”
” Ah.por favor, continue.”
” Ah. Por favor, depois de ti.”
” pode emprestar-me?””Agradar.”
” pode emprestar-me isto?” “Fazer.”
dizendo Por favor casualmente com 頼む
embora seja principalmente um verbo que significa “pedir” ou “pedir”, 頼む (tanomu) tornou-se uma forma casual de dizer “por favor” em japonês.
Você também pode adicionar retirado (kara, “porque”) no final e dizer “かかか.”
the meaning doesn’t really change if you do this, but it does make things a little more enfatic.
exemplos
“para aumentar a confiança.。。」
「頼むよ!お願い!”
“I don’t really want to do it, though …”
” i’m begging you! Por favor!”
頂戴 (choudai) como “por favor”
Muito parecido, 頼む, 頂戴 (choudai) também é outra palavra que foi adotado na fala casual.
頂戴 é realmente usado na fala humilde para significar “receber”, bem como para comer ou beber.
A principal diferença entre 頂戴 e, 頼む, curiosamente, é que 頂戴 é normalmente usado apenas por aqueles que se identificam como mulheres.
devido ao seu significado humilde de fala, 頂戴 também carrega uma leve conotação de receber algo, bem como significado “por favor.”
Exemplos
duas formas super-formais de pedir algo
todas as palavras acima mais ou menos significam “por favor” em vários contextos e vários níveis de formalidade.
então há ” Is it possible?”(itadaku koto ha kanou deshou ka)
espetar esta boca cheia de uma frase no final de um pedido é mais ou menos o mesmo que adicionar “Ok?”ou” não faz mal…”após o fim de uma
embora isso tecnicamente não contenha a palavra “por favor” em inglês, ele definitivamente preenche a mesma função linguística ou educadamente pedindo algo.
Similarly, if you need to say “please” to someone at a very high level above you, you might consider”talvたいいしし上上” (itadakimau you Onegai moushiagemasu).
dito isto, embora estas frases sejam muito educadas, não é recomendado que as use a menos que esteja familiarizado com as regras de keigo no contexto específico em que se encontra.Assim como ser excessivamente formal em inglês pode ofender, o uso indevido de keigo em japonês é uma boa maneira de envergonhar a si mesmo e à pessoa com quem você está falando.
colegas Linguaholics! Sou eu, o Marcel. Eu sou o orgulhoso proprietário de linguaholic.com as línguas sempre foram a minha paixão e eu estudei Linguística, Linguística Computacional e Sinologia na Universidade de Zurique. É com o maior prazer que partilho com todos vocês o que sei sobre línguas e linguística em geral.