Latin Sentence Structure / Latin Language Blog

we’re going to take a look at some subjects and verbs. Vou tentar fazer isso o mais indolor possível 🙂

vamos dar uma olhada na frase: Cícero é um agricultor. Em latim esta frase seria assim: Cícero est agricola. Em latim, artigos como o e a são omitidos. É por isso que em inglês, a frase traduziria como: Cícero é agricultor.

Vamos dar uma olhada em outra frase: Cicerō ferit Corneliam. Em Inglês, este seria Cícero hits Cornelia. Sim, eu sei, é um exemplo muito abusivo, mas espero que seja mais memorável porque invoca uma imagem forte. Esta frase realiza a estrutura de sentença subjet-verbo-objeto. Cicero é o sujeito porque ele está fazendo a ação (neste caso, batendo) e ferit é o verbo enquanto Corneliam é o objeto porque ela está sendo atingida.

Compare isto com uma frase como esta: Cicerō Corneliam ferit. Em Inglês, este seria Cícero hits Cornelia. Isto tem o mesmo significado que a frase Cicero ferit Corneliam, mas com uma estrutura de frases diferente. Cicerō Corneliam ferit segue a estrutura sujeito-objeto-verbo.

em latim, a ordem das palavras é flexível. Ou Cicerō Corneliam ferit e Cicerō ferit Corneliam funcionarão. Devo também mencionar que, embora ambos funcionem, os antigos romanos preferiram que o verbo fosse colocado no final de uma frase como Cicero Corneliam ferit.

você também verá que em muitos textos latinos antigos, o objeto da frase Segue o assunto como a frase: Agricola filiam amat. O que significa que o agricultor ama a sua filha. Em Inglês isso seria: filha agricultor que ele ama. Filiam = filha. Filiam é o objeto da frase porque ela é a pessoa amada. Agricola = agricultor. Agricola é o sujeito da frase porque é ele que faz o amor.



+