Talk: Kanshou and Bakuya

Can this article be locked or something ? Alguns (não registados) idiotas continuam invertendo os nomes de que Espada é Kanshou e que é Bakuya sem nunca dar nenhuma fonte. — Byakko 01: 50, 15 de janeiro de 2010 (UTC)

vou colocar um bloqueio temporário (impedindo os usuários não registrados de editar), mas parece que a pessoa em questão já desistiu… — Kanshou (UTC) é o branco, Bakuya é o preto… Se você realmente entende Yin e Yang, então você deve pelo menos dizer a wether quem é o macho e quem é a fêmea. Yin representa o aspecto luz, bom e masculino, assim é a cor branca, enquanto Yang é o preto que representa o aspecto escuro, ruim e feminino. Kanshou (Gian Jang) deve ser a espada branca e Bakuya(Mo Ye) é a espada negra. primeiro, Não, Não de acordo com o destino/Material Lateral. Diga o que disser, terá que culpar Nasu por ser um tolo ignorante, porque estou citando o Destino:Material Lateral aqui. A espada negra é o Yang, Kanshou, e a espada branca é o Yin, Bakuya. Segundo, não e não, Yang 陽 é o positivo, o lado quente, o sol (como no Taiyou, o sol, literalmente, a “grande ” yang”), e Yin 陰 é negativo, a sombra. Eu não tenho idéia de onde você pegou suas cores e seu yin-yang, aqui é você que eu culpo por ser um tolo ignorante – embora Nasu mudou as cores em torno, yang deve ser a luz e yin deve ser a escuridão ; mas os nomes estão corretos. Yin é mulher e yang é homem .”Vê se atinas. Da próxima vez, aceita a dica. : cita uma fonte oficial, e vê quando estou a citar uma fonte. Não é que eu não tenha ido e Adicionado uma nota de rodapé dando a tradução literal da imagem acima, não, você ainda não se importa com o que o autor escreveu. É como se ninguém quisesse ler o material real, se colocasse o que quisesse e não se importasse em apoiá-lo ou ver o que o autor disse. — Byakko 13: 46, 25 de janeiro de 2010 (UTC))

entrada: em Sparks Liner High o cg sugere que Kanshou é a espada branca e que Bakuya é o preto. Não sei se isso é relevante, mas achei que era digno de nota.

duas traduções

no momento, há duas traduções para o canto anti-demônio no artigo. Eles parecem mais ou menos o mesmo, com o primeiro sendo mais poético (iirc este foi retirado da Wikipédia), e o segundo mais literal (tanto quanto posso dizer). Eu também não sou a favor, mas ter dois é redundante, e um deve ser removido. Algum comentário?
I also created the chant entry in Chants & Incantations article. Eu usei a primeira tradução sobre o argumento que estava aqui por mais tempo, mas isso pode ser mudado. Seria bom se alguém pudesse escrever ao romaji para lá. — Azaghal 23: 57, 24 de fevereiro de 2010 (UTC)

para ser específico, existem três versões do texto. Há os kanjis chineses escritos na lâmina( os que estão atualmente nesta página), em seguida, Shirou lê-lo em voz alta em Japonês. Mas, como de costume com Nasu, quando Shiou o faz, há o texto Japonês ” principal “junto com furiganas – como quando” espada da vitória prometida “tem” Excalibur ” escrito em cima. Ele fez o mesmo com o texto, e as duas versões, na verdade, são um pouco diferentes – por exemplo, a primeira linha é “鶴翼(しんぎ)、欠落ヲ不ラズ(むけつにしてばんじゃく)” com o texto, aqui, entre parêntesis, sendo que geralmente é traduzido como (aqui “habilidades, impecável e firme”), e o texto não parêntese sendo uma “extensão” do Chinês kanjis – leva o Chinês kanjis e enche as “lacunas” com katakanas (o silabário Japonês, muitas vezes usado para palavras estrangeiras e tal), com essa linha aqui, na verdade, a leitura de “guindaste asas, sem abertura”. Na última linha, o assunto da frase é escrito como “両雄 ( われら )” – aqui a versão kanji lê “dois grandes homens” (ou “dois rivais”), mas a versão entre parênteses lê “nós”. Isso praticamente muda o Significado de todo o texto. Queria sublinhar essa diferença quando tentei retranslá-la (a primeira versão aqui). Mas, independentemente disso, as duas traduções atualmente presentes nesta página são apenas uma tradução diferente da mesma versão. Não sei quem fez a segunda tradução. Já passou algum tempo desde que eu coloquei a primeira tradução (que foi minha tentativa de retransmiti-la, terminando como um retoque da primeira tradução de Arai dela), e provavelmente precisa ser consertada… Para que conste, aqui está o texto completo enquanto Shirou o lê em voz alta. : “- – – Shingi, não faltes ” – – – – Chikara, Mt. Taizan ni-nuki” “—Tsurugi, atravessando o Rio Amarelo” “—Seimei, Rikyu ni-doki” “—Seimei, Rikyu ni-doki” “—Seimei, Rikyu ni-doki” “—Seimei, Rikyu ni-doki” —Tanto para os homens (nós), separe vidas (juntos) … ….! Para notar, as duas últimas linhas têm um significado tão diferente entre as duas versões (parêntesis e não parêntesis) que ambas as traduções aqui acabaram realmente dividindo-o em três linhas (há cinco linhas no texto japonês, e ambas as traduções têm seis linhas). — Byakko 01: 10, 25 de fevereiro de 2010 (UTC) oh wow, Nasu realmente complicou as coisas. Eu posso entender o texto Chinês- > texto japonês, como a versão chinesa é graficamente estruturada (5 linhas feitas de 5 kanji cada), mas ele então teve que ir um passo mais longe e retranslate seu próprio poema.De qualquer forma, Obrigado por esclareceres isso. Vou colocar o romaji de furigana no artigo de Encantamentos &.– Azaghal 00:31 de fevereiro de 2010 (UTC) bem, tecnicamente, há apenas a versão chinesa e a versão japonesa. Os kanjis que são esculpidos nas lâminas devem significar / ser exatamente a mesma coisa que a versão com as “lacunas preenchidas”, e a versão “traduzida para o japonês” é apenas a versão final, entre parênteses aqui. Assim, no final, há apenas a versão Chinesa” crane wings, no opening “e a versão japonesa” divine skills, flawless and firm”. A versão” gaps filled ” parece ser uma versão intermediária. Mas… … O único problema é que, até onde eu entendo, o Chinês não tem a mesma estrutura de frase como o Japonês (mas eu não falo Chinês, então eu sei que não há mais detalhes do que isso), então a versão de que “preenche as lacunas”, e, por extensão, a versão Chinesa em si, é, supostamente, não há mais adequada Chinês que o UBW canto é bom inglês 😛 –Byakko 01:02, 26 de fevereiro de 2010 (UTC)certeza de que o しんぎ da primeira linha é 心技 não 神技. … Está bem, talvez. Nunca ousou realmente fazer a mudança por causa da falta de kanjis, mesmo apesar da mesma palavra ser usada duas vezes na versão “falso Chinês”. — Byakko 03: 00, 26 de fevereiro de 2010 (UTC) onde os kanji seriam escritos na lâmina? -76.246.157.220 05:00, 6 de novembro de 2010 (UTC)

Han caracteres no nome

O nome lê 干将・莫耶 (Kanshō e Bakuya?), mas deve ler 干将・莫邪 (kanshō e Bakuya?). Ambos se traduzem para a mesma coisa (“ya” em “Bakuya”), mas 邪 significa” mal, errado”, e 耶 significa nada. Se você for pelo segundo conjunto de caracteres han (kanji), os nomes juntos devem ser “Will do no evil”, o que faz sentido. Se você seguir o conjunto original nesta página, ele diz “não fará”. Não sei se isto é apenas um erro neste artigo, ou se é um erro na visual novel, mas algures há um erro.

70.63.140.61 19:55, 27 de fevereiro de 2010 (UTC)

dê uma olhada um pouco acima na página, e verifique a imagem que eu postei. De acordo com a Wikipedia, você está correto, mas na verdade parece que a versão japonesa não usa os mesmos kanjis chineses, mas os kanjis vistos nesta página e no Fate/Side Material scan eu postei (bem como no próprio jogo, eu tenho certeza – embora eu nunca tenha notado a diferença e eu não tenho sob meus olhos ATM). — Byakko 21: 56, 27 de fevereiro de 2010 (UTC)eu percebi. Parece que ambos estão “correctos”. Tecnicamente, o segundo que eu sugeri é o mais correto, uma vez que é o Chinês original. No entanto, 耶 É usado em japonês para o propósito de transliterar Chinês. Por isso, pensa nisso… Substituição Para 邪, e assim essencialmente significa a mesma coisa, uma vez que é meramente representando o segundo, personagem han original. Há uma mudança semelhante na primeira palavra, Kanshou, de 將 Para 将, sendo o último Chinês simplificado usado também pelo Japão. A versão original dos nomes com o caráter 邪 está na página Wiki chinesa e até mesmo aparece na página wiki japonesa não menos de 12 vezes Como 莫邪, e é mesmo parte da primeira linha do artigo:.干将は本来干將。とと. “kanshō & Bakuya. Kanshō (干将) foi originalmente Gān Jiàng (干將). O Bakuya (莫耶) era Mò yé (莫邪)” agora que este mistério é resolvido, não precisa haver mais preocupação sobre ele. Não que alguém se preocupasse com isso, para além do meu pobre eu. — Assassinato de corvos 20:25, janeiro 18, 2011 (UTC)

pergunta Rápida sobre o Rastreio

Antes de me informar que este não é o lugar para perguntar sobre o “Rastreio de Projeção”, eu tenho um motivo para postar essa pergunta aqui, mesmo se não o melhor.

What I have always wanted to know: is the rank “C−” the rank of these Noble Phantasms after Tracing or before Tracing? Se é o posto base, então o posto real que teria como projeção seria ” D -“. Mas se a classificação como projeção é na verdade “C -“, isso significa que os originais são”B−”. Estou mais inclinado a concordar com a segunda teoria.

uma possível teoria que recentemente surgiu foi que, devido ao seu extenso treinamento e familiarização com Kanshou e Bakuya, ele foi capaz de reduzir o efeito de degradação sobre eles. Eles foram originalmente” C “classificados, e normalmente isso faria deles” D “classificados armas, mas sua familiaridade com eles reduziu a degradação para” C− ” em vez disso.Diga-me o que pensa. Além disso, se achas que devo tirar isto ou passá-lo para a página do Talk:Gradation Air. — Assassinato de corvos 20:26, January 18, 2011 (UTC)

I don’t think it was ever specified, but C – is probably the rank of the swords when Archer is using them. Sua teoria da degradação parcial faz sentido (Avalon também não sofre degradação, embora devido a diferentes razões), mas não podemos ter certeza a menos que Nasu reveales os detalhes. — 00: 31, 24 de janeiro de 2011 (UTC) eu duvido Emiya “traços perfeitos” eles, puramente porque os originais têm habilidades extras vs monstros, etc. Então, as versões Emiya, se Nasu era consistente com as suas próprias regras de classificação, são classificadas como D -. Os Overedges, na minha opinião, são o que torna os números estranhos. Eles têm que ser classificados pelo menos B – A fim de ter matado Berserker (após a conversão em phantasms quebrados a). Portanto, há duas possibilidades: a) navalha de Occam: o Kanshou original e Bakuya são realmente classificados B-, os traços são C -, Os Overedges voltam para B-e as quebras são A -. Nasu simplesmente listou – os como o seu valor traçado. B) Overedge é um impulso de poder extremo: os originais estão no valor C, traços são D -, Overedge dá 2-3 rank ups para pelo menos B -, e quebrá-los mata Berserker em a-.87.153.253.233 15: 16, 30 de dezembro de 2014 (UTC) topic dude de quatro anos, tente evitar postar nele. Hawkeye2701 (falar) 15:47, 30 de dezembro de 2014 (UTC)

Anime Variação de Guindaste Asa

Deve haver uma menção de seu alternativa de uso da técnica contra Hercules no anime, onde ele lança o primeiro par, artesanato e lança o segundo par, todos os quais parecem explodir em torno de Hércules, em seguida, faz o Overedges, e duas barras de Hercules? ou será que isso deve ser deixado de fora? Zahadrin (talk) 03:15, 18 de Março de 2013 (UTC)

Crane Wing Three Realm?

“It also represents Crane Wing Three Realm (三三連, kakuyoku Sanren?)”

Kakuyoku Sanren (鶴翼三連):

• 鶴: guindaste

• 翼: asa

• 三: três

• 連: juntar, ligar

Em nenhum momento fez “sanren” já significa “três realm”. Significa “triplo”ou” três-ligados”… o que faz todo o sentido, dado o contexto.

…Podemos por favor resolver esta confusão de tradução? Murderofcrows (talk) 01:11, December 16, 2014 (UTC)

nenhuma pista sobre isso de qualquer maneira, então corrige-o se estiver incorreto. Ovos (talk) 02:19, December 16, 2014 (UTC)

Encounter

Can we alter where it says “encountered at some point in his life” to reflect that Archer encountered them first at his own hands, in his past?Archer não é o Shirou Emiya que conhecemos, a versão da guerra do Graal que ele viveu da perspectiva de Shirou não era uma das rotas que Shirou pode encontrar na FSN original, não sabemos se ele era o Arqueiro de sua própria guerra ou qualquer outra coisa realmente. Então não podemos dizer nada com certeza, exceto ” ele encontrou – os em algum momento de sua vida.”Se houver provas em contrário, sinta-se à vontade para a apresentar e eu mesmo a editarei, mas infelizmente os dados sobre a guerra do Graal em que Archer participou como mestre são bastante escassos.Hawkeye2701 (talk) 03:14, September 11, 2015 (UTC)

Chant

eu renomeei a seção “Chant” para “Triple-Linked Crane Wings”. Mais alguém acha que isto é melhor ou pior? ~ IST O L E T H E P I ES π 23:32, July 11, 2016 (UTC)

Why aren’t Kanshou and Bakuya listed as anti-King Noble Phantasms? Gan Jiang já havia previsto a reação do rei, então ele deixou uma mensagem para Mo Ye e seu filho não nascido dizendo-lhes onde ele tinha escondido A espada Ganjiang. Vários meses depois, Mo Ye deu à luz o filho de Gan Jiang, Chi (赤), e anos depois ela lhe contou a história de seu pai. Chi Estava ansioso para vingar seu pai e ele procurou A espada Ganjiang. Ao mesmo tempo, o rei sonhou com um jovem que desejava matá-lo e, com medo, ele colocou uma recompensa pela cabeça do jovem. Chi estava indignado e, cheio de angústia, começou a chorar a caminho de decretar a sua vingança. Um assassino encontrou Chi, que contou a história ao assassino antes de cometer suicídio. O assassino foi movido e decidiu ajudar Chi a cumprir sua missão.

o assassino cortou a cabeça de Chi e trouxe-a, juntamente com a espada Ganjiang para o rei radiante. O rei, no entanto, foi desconfortável com Chi cabeça encarando-o, e o assassino pediu ao rei para ter Chi cabeça fervida, mas Chi cabeça ainda estava olhando para o rei, mesmo depois de 40 dias sem sinal de decomposição, assim, o assassino disse o rei de que ele precisava para tomar um olhar mais atento e olhar de volta para a cabeça para se decompor sob o poder do rei. O rei inclinou-se sobre o caldeirão e o assassino aproveitou a oportunidade para decapitá-lo, sua cabeça caindo no caldeirão ao lado de Chi. o assassino então cortou sua própria cabeça, que também caiu na água fervente. A carne nas cabeças foi fervida de tal forma que nenhum dos guardas podia reconhecer qual cabeça pertencia a quem. Os guardas e vassalos decidiram que todos os três deveriam ser honrados como reis (com Chi e o assassino sendo tão corajoso e leal). As três cabeças foram enterradas juntas no Condado de Yichun, Runan, Henan, e o túmulo é chamado de “Túmulo dos Três Reis”

então por que eles também não são listados como fantasmas nobres anti-rei? MathiasDante02 (talk) 23:51, 14 de agosto de 2016 (UTC)MathiasDante02



+