Diário da língua

palavras aquecidas sobre “sauna”

na Apr. 14 parte da tira em quadrinhos de Jef Mallett “Frazz”, o personagem-título (zelador escolar anenlighted) argumenta sobre a pronúncia adequada da palavra sauna com Caulfield (um jovem estudante na escola).

no primeiro painel, Frazz “corrige” a pronúncia de sauna de Caulfield, embora ainda não sabemos como, uma vez que a palavra é escrita da mesma forma em ambos os balões de fala. O segundo painel elucida a distinção que Frazz está tentando fazer por meio de ortografias de pronúncia: Frazz explica, “pronuncia-se sow-na,”presumivelmente indicando /ˈsaʊnə/para combinar com a pronúncia de sow que significa’ Porco de fémale, ‘não semear o significado’ sementes de plantas.”Ele continua,” você disse saw-na, ” sugerindo uma pronúncia /ˈsənə/com uma primeira frase como a palavra saw.(Eu representei a vogal em saw com o símbolo IPA para uma vogal arredondada aberta-midback, mas as pronúncias americanas podem diferir quitemarkedly deste, particularmente entre os falantes com a fusão cot-cauged. Quando Caulfield coloca uma posição de laissez-faire na pronúncia no thirdpanel (“It’s just sounds”), Frazz finge concordar. Em seguida, ele deu um sabor do seu próprio remédio no painel final, pronunciando seu nome como “campo de vaca”, mudando o /ɔː/ no primeiro syllable de Caulfield para /aʊ/ e vocalizando a medida /l/ forgood. Erguido sobre a sua própria petarda, Caulfield objecta à sua pronúncia e, presumivelmente, aprende uma valiosa lição sobre os perigos do permissivismo.

mas espere… entre os americanos, quem pronuncia sauna as/ˈsaənə/? Esta foi a questão levantada pelo colunista do Washington Post, Gene Weingarten, em seu onlinechat de 18 de abril. A tira” Frazz ” era fruta madura para Weingarten, combinando dois de seus temas favoritos: quadrinhos diários e uso da linguagem. (Na semana anterior, conversou sobre a peça de Jesse Sheidlower em Slate sobre a controvérsia sobre as palavras cruzadas do New York Times usando a palavra lixo, com incursões na ofensiva de dorkand schmuck. Weingartenlaunched this opening salvo in his chat:

agora dirijo a sua atenção para o Frazz da última sexta-feira, que contém uma mordaça perfecty bom,bem dito, e lindamente desenhado, como Fraz sempre é. Alguém nota um pequeno problema com este desenho animado, a saber, que toda a sua premissa está errada? Todas as fontes que consultei pronunciam a palavra, em primeiro lugar, SAW-na. Alguns dizem que é alsosa-na. A maioria nem sequer faz uma lista de SEM-na. Estamos todos pacientemente à espera que o Sr. Mallett se explique, como estamos certos de que o fará.Uma vez que Weingarten e Mallett são velhos amigos, não demorou muito até que o próprio cartunista pesasse em:

Jef explica-se: Gene verificou todos os recursos para a pronúncia da sauna, exceto as pessoas que inventaram as represas, e usá-los da maneira certa, e vendê-los e mantê-los, e …e comer lutefisk de propósito. Não sei se a última parte Ajuda no departamento de credibilidade,mas … Nordic do mundo, defendam-me. Na minha experiência, este é na verdade um ponto de discórdia para os escandinavos, com os quais compartilho alguma herança sempre que é conveniente ou lisonjeiro.Na minha experiência, que parece estar a compor a um ritmo alarmante, também acho que é uma boa ideia correr para o dicionário e verificar até mesmo os “factos” que me parecem óbvios. Isso, ou parar de desenhar uma tira cômica que pede aos seus leitores para fazê-lo cada sooften.Sinto-me humilhado e castigado. Prometo evitar esses lapsos impossíveis de usar a partir de agora. Porque a minha única alternativa é desenhar uma banda desenhada grosseira para as pessoas mais simples, e prometi ao Pastis que não entraria no território dele.Os finlandeses, suecos e noruegueses ainda são encorajados a dar ao Gene inferno e salvar um pouco do meu dia. Vou-me embora com ramos de bétula.

Mallett está pronto para cair sobre sua espada, aceitando a autoridade lexicográfica de Weingarten. Mas talvez ele devesse ter colocado mais obstáculos, já que Weingarten exagera seu caso sobre as denúncias aceitas da sauna.É verdade, a maioria, se não todos os dicionários listam /ˈsənə/ como a Anunciação primária, mas a maioria também inclui /ˈsaʊnə/ (ou algo próximo dele) como uma escolha secundária. Isto é verdade para os principais dicionários de Merriam-Webster, American Heritage, OxfordAmerican, e Random House. O Oxford English Dictionary lista as pronúncias como (ˈsɔːnə,ǁˈsɑuna). De acordo com a página de cartas especiais do OED, o tubo duplo que precede a segunda pronúncia (charmosamente etiquetado “tramlines”) representa um “marcador alienígena”, por isso parece indicar a pronúncia Finnish adequada antes de ser nativizado em fonologia inglesa.

a pronúncia /ˈsaənə / obteve apoio dos escandinavos e outros snobes da sauna, muito para a descrença de Weingarten:

Porcupine, S. D.: The Frazz cartoon onlyproves that Mallett is a serious sauna junky. Os finlandeses, que inventaram as coisas, pronunciaram-na, e uma vez que é uma palavra finlandesa (ou melhor, Suomi, usa a palavra finlandesa para Finlandês), isso provavelmente é tecnicamente correto.A piada não é melhor para ninguém que não tenha ouvido uma palestra sobre a história das saunas por um Finlandês, mas dou-te isso.
Gene Weingarten: Mas isso é ridículo.Se nos preocupássemos com a forma como as coisas são pronunciadas noutros países, diríamos”Osterreich”, em vez da Áustria, e pronunciaríamos tudo como os britânicos fazem. Os britânicos inventaram o inglês.SOWNA!: I can’t believe i’m finallyseeing this in a publicforum! Como um finlandês que se casou com um irlandês (tem que haver um jokethere), levou-me anos para ensiná-lo a dizer sauna corretamente.Obrigado Jef!!!!Gene Weingarten: Bom Deus, povo. Sownais não está correto, é simplesmente Finlandês.

Mallett tem razão sobre esta pronúncia peeve ser um “stickingpoint” para aqueles de ascendência nórdica. Ver, por exemplo, thisdiscussion entre “Yoopers” (aqueles vindos de Michigan UpperPeninsula), muitos dos finlandês ou outros ascendência Escandinava:

* Ah, sim – – nuttin como um bom SEMEAR ” -nuhwhen yer gelada para da o osso swimmin muito tempo no rio da ou da BigLake. Cheguem-se para lá, crianças, e abram espaço para o ole Toivo.
* (direito de Toivo, é sow-na, não saw-na)
* e sim….Nunca te esqueças…é SOW-na
* as pessoas no ocidente argumentarão que a pronúncia da sauna. Dizem que viu nah. E quando lhes dizes que é a sem-Na, eles repetem “SAW NAH”. Dizem-me que estou errado. Depois, peço à minha secretária sueca que o diga por eles.
* Como um antigo habitante da Esquerda Costa,não só que eu sempre ouvir o nome pronunciado errado, eu estava inconstantargue com a maioria das pessoas que consideram uma “quente” sauna about120 graus F, quando um verdadeiro yooper sabe você até não ficar bom”laulua” até exceder a 160 graus.* Rachaduras-me / excita-me como as pessoas aqui em Sconie são tão inflexíveis que é serra-na e como as pessoas (mesmo fora do património innish) que dizem semw-na estão erradas. Tente perguntar – lhe o que chamar a isca de pesca olhar minnow (feito na Finlândia). A pronúncia incrível howangry pode fazer estas pessoas!!

Sim, é incrível como a pronúncia de howangry pode fazer as pessoas, especialmente quando há duas alegações conflitantes à autoridade: neste caso, a autenticidade da pronúncia finlandesa, por um lado, e a nativização inglesa normalizada da palavra (reconhecida por todos os principais dicionários), por outro. Para /ˈsənə/crowd, o /ˈsa variantnə/variante soa completamente errado, mesmo quando a origem finlandesa é explicada. Enquanto isso, a minoria conflituosa aderindo a /ˈsaənə/ parecem tratar a pronúncia nativizada padrão (obviamente modelada em formas como a fauna) como uma afronta à sua identidade escandinava-Americana. Chama-me latitudinariano vagaroso,mas acho que há muito espaço para ambas as variantes sem que as pessoas se chateiem demasiado com a diferença.

isactually SAU-na, which is how it is actually spelled.Roger Shuy escreve:

Roger Shuy escreve:

agora tenho grande orgulho na minha pronúncia finita dessa palavra desde que os meus amigos finlandeses a levaram a meditar nas minhas visitas lá. Acho que eles também se orgulham disso — uma coisa que têm Sobre nós americanos arrogantes. Detesto admitir isto, mas não consigo pensar em muitas pronunciações que me façam sentir que sei algo que os meus ouvintes não sabem. Melhor do que palavras latinas.

o post também gerou respostas sobre outras tentativas de reproduzir pronunciações “autênticas” de palavras emprestadas em inglês. Melissa Fox escreve:

pelo menos aqueles que pronunciam a palavra ‘sow-na’ (Eu Não tenho IPA no meu e-mail, alas) têm uma perna para se levantar (um par de pernas!) quando afirmam que é assim que se pronuncia na língua daqueles que a inventaram. Um amigo meu diz “haggis” com o ” a “vogal do “pai”, que é apenas bobagem; concedido, o correto baixo-frente ‘a’ Escocês é mais para trás do que o equivalente a vogal na maioria dos Norte-Americanos dialetos (meu amigo é da Carolina do Norte, mas se ele fosse de Minnesota, ele seria, sem dúvida, dizer ‘haygis’), ainda é manifestamente diferente vogal que o baixo de volta ‘a’. “Hahgis”, de facto. Finalmente perguntei-lhe onde é que ele aprendeu a pronunciar a palavra dessa maneira, uma vez que nenhum Escocês que conheço disse algo do género, e ele disse: “É assim que eu a pronuncio.” (Só se pode pensar em Alice dizendo para Humpty-Dumpty, ” mas ‘glória’ não significa ‘um bom argumento para derrubar’!”)

Bruno von Wayenburg chimes da Holanda:

Seu Idioma post sobre sawna vs sowna me lembra de uma história por um jornal holandês correspondente em Londres, que estava narrando seus mesclando-se com os Britânicos. Ele encontrou-se com incompreensão (ou mesmo com nojo?) stareswhen he pronuncied the famous Dutch name ‘Van Gogh’ the Dutch way (witlenty of throaty friction in the g’s), instead of ‘Van Go’.Seria muito estranho aplicar o sotaque da língua estrangeira que você está falando a um nome de sua própria língua. Mas, aparentemente, a pronúncia “correcta” ainda soa a ouvidos snobes, mesmo que saibam que tu e o Vincent São compatriotas.Mais tarde, ele notou que a mesma coisa se aplica ao Francês Inglês como’ Deja vu ‘ou’je ne sais quoi’. Pronunciá-los em seu melhor Francês (Holandês)schoolboy levantaria sobrancelhas. Você deveria dizer Dayzha Vooand Zhe ne dizer quah, exceto se você é um snob, ele concluiu. Pergunto-me se o altifalante aFrench se safaria. Ou será que o meu correspondente anda por aí com o ubercrítico (ainda bem que Não tenho de pronunciar isso) jornaliststoo muito?

e de Jim Gordon:

seus comentários suplicaram uma pergunta (ou uma discussão inteira, talvez), embora: se devemos respeitar a forma original de uma palavra emprestada de outra língua, esse respeito tem que Continuar para sempre? Quando tomamos posse após algum período de tempo, podemos impor uma pronúncia inglesa ou Americana? E se assim for, por que e quando devemos mudar para a versão preferida pelos proprietários originais? Por exemplo, veja os nomes das capitais nacionais como Yangon ou Mumbai. Contrasta aqueles com antenas, polvos, repertórios, lox e gefilte fish, e qualquer coisa que evoluiu de uma linguagem precursora. Você poderia até mesmo desviar-se para olhar para o efeito no inglês de sistemas arbitrários de “romanização” usados para transliterar chinês ou árabe ou outras línguas.E já que mencionaste as palavras cruzadas da NYT, uma das minhas mais queridas é a sua vontade de usar palavras estrangeiras sem marcas de sotaque que fazem uma diferença significativa. O principal exemplo é ” ano, em espanhol.”/Ano / is different from / Año/.

finalmente, outra tira cômica recente (“FoxTrot,” Apr. 19) continua o tema da pronúncia peeves:

perguntamo-nos se o personagem precoce Jason tem lido “Going Nucular” pelo nosso próprio Geoff Nunberg.]

Posted by Benjamin Zimmer at April 20, 2006 01: 31 AM



+